Как переводят фильмы?
Sep. 23rd, 2012 11:58 am
Часто люди возмущаются, почему сериал вышедший в США в интернете идет с опозданием в несколько дней.
И мало кто задумывается, сколько времени и сил необходимо для перевода и озвучки одной серии 40 минут.
И хорошо если перевод будет многоголосым (хотя-бы 2 мужских и 2 женских).
Иногда проскакивают одноголосый, он конечно не такой как в 90-х на видеокассетах.
(помните гнусавое произношение В далекой далекой галактике .... :)
итак разберемся с озвучанием и дубляжем:
Уткнувшись в очередной раз в милый сердцу голубой экран, занятые наблюдением за приключениями иностранных героев, мы не замечаем (потому что просто привыкли), что эти самые герои говорят по-русски, да еще и с выражением.
Практически каждый сможет выдать длинный список из имен актеров и режиссеров зарубежного кино, но сказать, чьими голосами пользуются иноземцы, им не по зубам.
Это только в последнее время стало модным рекламировать, кто озвучил того или иного персонажа (в основном, из мультфильмов). А еще совсем недавно актеры закадрового текста были самыми настоящими бойцами невидимого фронта.
Те действия, в результате которых мы смотрим большинство зарубежных фильмов, называются озвучиванием. Это когда слышен и английский (французский, китайский) текст, и русский, который как бы накладывается сверху.
( Read more... )