cinematographua: (Default)


Часто люди возмущаются, почему сериал вышедший в США в интернете идет с опозданием в несколько дней.
И мало кто задумывается, сколько времени и сил необходимо для перевода и озвучки одной серии 40 минут.
И хорошо если перевод будет многоголосым (хотя-бы 2 мужских и 2 женских).
Иногда проскакивают одноголосый, он конечно не такой как в 90-х на видеокассетах.
(помните гнусавое произношение В далекой далекой галактике .... :)
итак разберемся с озвучанием и дубляжем:

Уткнувшись в очередной раз в милый сердцу голубой экран, занятые наблюдением за приключениями иностранных героев, мы не замечаем (потому что просто привыкли), что эти самые герои говорят по-русски, да еще и с выражением.

Практически каждый сможет выдать длинный список из имен актеров и режиссеров зарубежного кино, но сказать, чьими голосами пользуются иноземцы, им не по зубам.
Это только в последнее время стало модным рекламировать, кто озвучил того или иного персонажа (в основном, из мультфильмов). А еще совсем недавно актеры закадрового текста были самыми настоящими бойцами невидимого фронта.

Те действия, в результате которых мы смотрим большинство зарубежных фильмов, называются озвучиванием. Это когда слышен и английский (французский, китайский) текст, и русский, который как бы накладывается сверху.

Read more... )
cinematographua: (Default)
Верховная Рада не поддержала законопроект, которым предлагалось отменить обязательное дублирование иностранных фильмов на украинский язык.

Как сообщили в пресс-службе Верховной Рады, за законопроект О внесении изменений в Закон Украины О телевидении и радиовещании по устранению противоречий между Законом Украины О кинематографии и Законом Украины О телевидении и радиовещании проголосовали 168 депутатов. Не проголосовал ни один из депутатов от Компартии и Блока Литвина.

Как указано в объяснительной записке к законопроекту, основной задачей предлагаемого проекта закона является усовершенствование правового механизма в сфере трансляции иностранных фильмов, программ (передач) теле-, радиоорганизациями на территории Украины.

"Применение положений проекта закона, в случае его принятия, будет содействовать возможности выбора теле-, радиоорганизациями способа трансляции иностранных фильмов, программ (передач)", - считает автор проекта закона, народный депутат от Партии регионов Елена Бондаренко.

В законопроекте речь шла о том, что "если язык оригинала (или дублирование) фильма или другой программы (передачи) не является украинским, такие фильмы или программы (передачи) транслируются при условии их дублирования или озвучивания или субтитрирования государственным языком", тогда как до сих пор действует закон, который позволяет только дублирование таких передач.

Фактически принятие предложенных изменений в закон снимало бы обязательство дублировать программы на иностранные языки и заменять их на субтитры.

Как сообщалось, заместитель председателя партии Единый центр Леся Оробец призвала Кабинет министров оставить в покое украинский язык.
Ранее Семиноженко поручил Министерству культуры и туризма проанализировать правовое поле выполнения закона о кинематографии, предусматривающего обязательный дубляж фильмов на украинский язык.

Profile

cinematographua: (Default)
cinematographua

January 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

  • Style: Midnight for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 10:50 am
Powered by Dreamwidth Studios