Jul. 24th, 2012

cinematographua: (Default)

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"

Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

"Some like it hot - В джазе только девушки"

Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

"Lost" - "Остаться в живых"


Еще много интересного... )
cinematographua: (Телепродюсер)


Когда Майкрософт купила Skype все думали, зачем выложили громадные средства за почти бесплатные звонки?
Были мысли что скайп будет "стучать" в майкрософт на тех у кого стоит не лицензионное ПО.
Но в свете статьи которой я делился http://cinematographua.livejournal.com/206662.html понятно для чего вложенны эти средства.
Почитайте лицензионное соглашение которое вам предлагает обновленный скайп. Ничего не смущает?
А теперь еще интересное.

Сервис начал полное сотрудничество с правоохранительными органами, насколько это технически и юридически возможно.


Читать главное... )

Profile

cinematographua: (Default)
cinematographua

January 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

  • Style: Midnight for Heads Up by momijizuakmori

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2017 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios